top of page

¿Jesús es venido en carne? Una mala traducción al servicio del error antitrinitario

Actualizado: 16 jul 2025


Antitrinitarismo

Algunos grupos disidentes que niegan la doctrina de la Deidad han desarrollado una enseñanza que, aunque parece piadosa, en realidad distorsiona el mensaje de las Escrituras. Uno de sus argumentos gira en torno a 1 Juan 4:2, donde algunas versiones antiguas (como Reina-Valera 1602 o la King James Version) traducen:


«Todo espíritu que confiesa que Jesucristo es venido en carne, es de Dios.»


A partir de esta expresión —«es venido»—, intentan hacer una concatenación de textos para enseñar que Cristo mismo es el Espíritu Santo, que supuestamente entra en la carne de cada creyente, y que la «venida en carne» no se refiere a la encarnación histórica, sino a una experiencia espiritual personal. Esta interpretación no solo es doctrinalmente errónea, sino también gramatical y contextualmente insostenible.



📘 ¿Qué dice realmente 1 Juan 4:2 en griego?


El texto original dice:


«πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα, ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστίν» (Pân pnéuma hò homologéî Iēsûn Christòn en sarkì elēluthóta ek toû theû estín).

(1 Juan 4:2)


El verbo clave es ἐληλυθότα (elēluthóta), y su análisis gramatical es:


  • Modo: participio

  • Tiempo: perfecto

  • Voz: activa

  • Género y número: masculino singular

  • Caso: acusativo


El participio perfecto implica una acción completada con efectos presentes. En otras palabras: Jesucristo vino realmente en carne humana (acción completada), y permanece como tal (efecto continuo).


No es un pasivo (como «es venido»), ni un presente continuo. Por lo tanto, la forma correcta en español moderno es:


«Todo espíritu que confiesa que Jesucristo ha venido en carne, es de Dios.»


❌ El error de traducir «es venido»


La forma «es venido» es una mala traducción. En español moderno, suena a pasivo y atemporal, lo que no transmite ni el tiempo perfecto ni la voz activa del griego. La mayoría de las traducciones actuales —como la RVR1960, NVI, LBLA y la respetada Biblia Textual (BTX)— corrigen esto con la expresión adecuada:


«Jesucristo ha venido en carne»


Insistir en «es venido» lleva a la falsa idea de que Cristo está encarnándose continuamente en cada creyente, lo cual no es el mensaje del texto. Este habla de la encarnación histórica de Cristo, no de una experiencia mística actual.



✝️ ¿Qué significa «carne»?


En el Nuevo Testamento, «carne» (sarx) no se refiere simplemente al cuerpo físico, sino a la naturaleza humana caída. Como explica el pastor adventista Dennis Priebe:


«En el Nuevo Testamento, “carne” se refiere a nuestra naturaleza caída. Aquí tenemos evidencia concluyente de que Jesús no solo fue un ser humano real de carne y hueso, sino que realmente tomó nuestra carne.»


Esto queda confirmado en otros textos inspirados:


  • Filipenses 2:7 – Jesús fue hecho «semejante a los hombres». Esa «semejanza» indica realidad, no apariencia.


  • Romanos 8:3 – Jesús vino «en semejanza de carne de pecado». El Expositor’s Greek Testament comenta: «El énfasis… está en la semejanza de Cristo con nosotros, no en su desemejanza; lo que Pablo quiere decir es que Dios envió a su Hijo en esa naturaleza que en nosotros se identifica con el pecado.»


La «carne» en estos textos no se refiere a una venida espiritual ni a una encarnación simbólica. Significa que Cristo asumió realmente nuestra naturaleza humana caída, y sin embargo, no cometió pecado.


📛 ¿Cristo es el Espíritu Santo?


Una de las distorsiones más graves del antitrinitarismo moderno es decir que Cristo y el Espíritu Santo son la misma persona. Para apoyar esta enseñanza, abusan de textos como:


  • Rom. 8:9 – «el Espíritu de Cristo»

  • Gál. 4:6 – «el Espíritu de su Hijo»

  • 1 Ped. 1:11 – «el Espíritu de Cristo que estaba en ellos»


Pero en griego, estas expresiones están en genitivo posesivo. No significan que el Espíritu sea Cristo, sino que pertenece a Cristo, procede de Él o representa su carácter. No hay contradicción entre estas expresiones y la doctrina bíblica de que el Espíritu Santo es una Persona distinta que actúa en armonía con el Hijo.



📄 ¿Apoya el Manuscrito 15 de 1894 la idea de «es venido»?


Algunos citan el Manuscrito 15 de 1894, párrafo 23, de Ellen White para respaldar la frase «es venido». El texto dice:


«We have had in our Sabbath school lessons that when we confess that Jesus Christ is come in the flesh, we are to confess that He has come in our flesh.»


A simple vista, parecería respaldar su argumento. Pero, en realidad, los contradice. Ellen White comienza citando 1 Juan 4:2 según la forma en que aparecía en las Biblias inglesas de su época (como la KJV), donde «is come» era una manera arcaica de decir «has come».


Luego, ella misma aclara el verdadero sentido de la frase:


«We are to confess that He has come in our flesh.» (debemos confesar que Él ha venido en nuestra carne).


No dice que ha venido a nuestra carne (has come to our flesh), lo cual sugeriría una entrada espiritual al cuerpo del creyente. Dice que ha venido en nuestra carne, es decir, que la encarnación fue real y ocurrió en la misma naturaleza humana caída que nosotros tenemos, tal como enseñan Romanos 8:3 y Hebreos 2:14-17. Su frase concuerda plenamente con la enseñanza bíblica y adventista de que Cristo vino una vez por todas en carne, y esa carne fue la nuestra, es decir, la naturaleza humana caída, no obtabte, él fue sin pecado (no pecó).


Por tanto, usar esta cita para negar la Deidad de Cristo o para identificarlo con el Espíritu Santo es tergiversar tanto el idioma como la intención del texto.



✅ Conclusión


«Jesucristo ha venido en carne» es la traducción correcta de 1 Juan 4:2, respaldada por versiones modernas confiables (BTX4, Jünemann, RV60, interlineales como iTisch e iWH). La frase es una declaración doctrinal clave: el Hijo eterno de Dios se hizo verdaderamente humano, tomando nuestra naturaleza caída, aunque sin pecado, para vencer al pecado en nuestra misma condición. Esta es la única interpretación coherente con el griego, con el contexto de las epístolas de Juan y con el resto del Nuevo Testamento. Torcer esta expresión para apoyar ideas antitrinitarias —como que Cristo es el Espíritu Santo o que se encarna mística y repetidamente en los creyentes— es una herejía disfrazada de piedad.


«Amados, no creáis a todo espíritu, sino probad los espíritus si son de Dios…» (1 Juan 4:1)



Curioso Adventista

Comentarios


bottom of page